The experts for medical, scientific and pharmaceutical translations, reviews and publication

 

   Medical Translation   Medical Translation   

Medical Translation International, the experts in translation and editing for medicine and science, publications, submissions for approval of pharmaceutical products. Special review service and assistance for scientific publications.

 

 
Home
News
Profile
   • Data
   • Curriculum Vitae
   • References
   • FAQ
   • Partner
   • How to find us
   • Terms of use
Service
   • Translation
   • Review
   • Workshops
   • Web
   • Prices
Publications
Tips & Tricks
Humor
Contact



English Style Guide

The -yse form for such words as analyse or paralyse is the only correct spelling in British English
Of course, the Americans use analyze and paralyze. Make sure you stick to one style.

Use -ct - not -x- in connection, reflection, etc.
But note - complexion is one of the few words written with an -x-

Write gram, kilogram, litre, metre (British spelling)

However, use "tonne" not "ton" for the metric tonne, which is 1000 kg. The spelling ton refers to the imperial ton (2240 lb, avoirdupois) and the American short ton, the former unit now being obsolete.

Plural words of foreign orgin. The following is correct:

Singular  Plural
addendum  addenda
apparatus   apparatus or apparatuses
appendix appendices (books)
   apendixes (anatomy)
bacillus

bacilli

consortium consortia
criterion criteria
focus focuses, focal points, foci (mathematics, science)
formula   formulas (politics), formulae (science)
forum  forums or fora

Confusion between English words

Verb/adjective/noun          Noun only
dependent   dependant
license licence
maintain maintenance
practise   practice
principal   principle
stationary stationery

This list is updated regularly - visit us again!



 

Mitglied des
österreichischen
Übersetzerverbandes


by medicweb

Copyright © 2002 - 2010 Wagner "BITS & WORDS" e.U. - Alle Rechte vorbehalten