Übersetzungsservice
Wenn Sie eine Übersetzung in Auftrag geben, kommt es Ihnen vor allem auf folgendes an: die Übersetzung muss sich so anhören, als hätten Sie den ursprünglichen Text in der Ausgangssprache verfasst. Sprachlich angepasst im Sinne der Zielsprache. Wer kennt nicht englische Texte, deren Satzbau und Wortwahl sofort verraten, dass der Verfasser eigentlich deutsch-sprachig ist? Eben solche Germanismen müssen in Ihrer Übersetzung auf keinen Fall vorkommen. Gleichzeitig darf nichts von Ihrer Aussage verloren gehen. Wir wissen, worauf es ankommt.
Ihr Übersetzer macht als erstes eine Rohfassung. Es folgen mindestens zwei weitere Überarbeitungen und dann ein letzter redaktioneller Check - "Proof-reading". Beim letzten Schritt wird auf Sprachfluss, Wortwiederholungen und Stil geachtet. In anderen Worten - Sie profitieren von der Tatsache, dass der Übersetzer nicht nur übersetzen, sondern auch editieren kann. Allfällige unklare Punkte oder Ungereimtheiten (im Ausgangstext) werden in einem separaten Schreiben aufgelistet und Sie werden darauf aufmerksam gemacht. Nicht selten hat ein Autor Fehler in seinem Originaltext erst durch unsere Tätigkeit entdeckt.
So entsteht Ihre Übersetzung:
Erste Rohfassung, Studium der Literatur, danach Umformulierung gemäß dem Stil Ihres gewählten Journals. Abschließend wird der übersetzte Text "gestrafft" - es folgt eine gewisse redaktionelle Überarbeitung, ohne dass irgend etwas weggelassen wird. Auf Wortwiederholungen, allfällige Ungereimtheiten bei Schlussfolgerungen und sonstige Auffälligkeiten wird geachtet und diese werden Ihnen mitgeteilt.
Sollten Fragen zum Inhalt auftreten, werden diese einfach und effizient mit Ihnen per E-Mail geklärt. Darauf basierend wird die Endfassung erstellt, und Sie haben ein Produkt in Händen, das fertig formatiert, korrekt formuliert und angemessen redigiert ist. Fertig zur Veröffentlichung.
Sie erhalten Ihre Übersetzung in jedem gewünschten Dateiformat. Als separate Datei bekommen Sie allfällige Fragen oder Anmerkungen. Beantwortungen eventueller Rückfragen sind selbstverständlich kostenlos. Gleiches gilt für zusätzliche Hardcopies auf Diskette, CD oder Printout.
Dafür sind von Ihrer Seite lediglich 3 kleine Schritte erforderlich:
Übermitteln Sie Ihren Text als Anlage bei der Online-Anfrage
Geben Sie uns bekannt, wo Sie publizieren wollen
Legen Sie eine Literaturliste bei
Testen Sie uns, verlangen Sie unverbindlich einen Kostenvoranschlag für Ihr Projekt
Was bringt das Delegieren von Übersetzungsarbeiten?
Selbst für jemanden, der eine Fremdsprache relativ gut beherrscht, stellt sich die Frage, ob es sinnvoll ist, seine wissenschaftlichen Arbeiten selbst zu übersetzen. Auf den ersten Blick mag Selbermachen wirtschaftlich günstiger erscheinen. Doch wie viel ist Ihre Arbeitsstunde wert? Oder wie hoch setzen Sie den persönlichen Wert einer Stunde Freizeit an?
Auch ist zu bedenken, dass jemand der in seinem Fach geübt ist, für die gleiche Tätigkeit wesentlich weniger Zeit braucht als jemand, der sie nur fallweise ausübt. Was die Kosten wiederum in Grenzen hält.
Oder nehmen Sie den Faktor Zeit. Wer von uns hat schon genügend Zeit, um wirklich alles zu tun, was er sich vorgenommen hat? So kommt es dann, dass gewisse Dinge auf später verschoben werden, und dann nochmals aufgeschoben, und irgendwann verläuft sich die Sache vielleicht im Sand. Schon erlebt?